The Room – Die größten Unterschiede zwischen Film und Skript
Tommy Wieseaus "The Room" von 2003 ist ein wahrer Juggernaut des
Es ist quasi unmöglich, das Kultphänomen zu erklären, das The Room ist. Stattdessen kann man aber das Drehbuch lesen und feststellen, dass diese monumentale Katastrophe von einem Film von Beginn an vorprogrammiert war.
Szene 6
22.
I did not hit her. It's not true! It's bullshit, I did not hit her. Why did Lisa say that? I would never do that!
(JOHNNY THROWS THE BOTTLE OF WATER TO THE GROUND.)I did not hit her!
(JOHNNY PICKS UP A FOOTBALL FROM THE FLOOR AND TOSSES IT IN THE AIR.)Oh hi Mark. What's up with you?
1. Wie schreibe ich ein Drehbuch?
Bevor Tommy Wieseau zum ersten Mal den Kugelschreiber in die Hand nahm, um seinen inspirierten
Geist auf das Papier ergießen zu lassen, hat er dem
Ehrlich, irgendwie war das zu erwarten.
Und weil uns das eigentlich allen klar war: Hier in aller Kürze die Highlights des Tommy Wieseau'schen Filmskriptformats:
Dialogblöcke
Nach Drehbuchstandard werden Dialogblöcke eingerückt und bekommen einen einzeligen Abstand nach oben und unten. Das ist schön und gut, aber Tommy Wieseau leider vollkommen egal.
So wie hier ist jeder Dialog im Drehbuch formatiert:
You're scaring me.
(LISA STANDS UP AS IF TO HEAD UPSTAIRS. JOHNNY STANDS IN HER FACE.)
You are lying! I never hit you. You are taking me apart, Lisa!!!!!
Why are you so hysterical!?
Wenn man Handlung und Dialog im Drehbuch nicht auseinander halten kann, läuft irgendwas schief. Nicht nur das, es gibt auch mehrere Probleme, zum Beispiel bei den ...
Spielanweisungen
Ein nettes Extra von Dialogblöcken: Kleine Hinweise, die (in Klammern) zwischen Charakter Dialog stehen, und das, was der Charakter sagt in einen speziellen Kontext setzen können. Zum Beispiel so:
Yeah, I know. He's your best friend.
Wichtig ist, dass man Spielanweisungen nur einsetzt, wenn man den Dialog sonst missverstehen könnte. Ich muss nicht dazuschreiben, dass ein Charakter wütend ist, wenn er rumschreit.
Was in einer Spielanweisung aber überhaupt nichts verloren hat, sind
Who were you talking to?
In The Room stehen Spielanweisungen überall, und werden austauschbar mit einfachen Handlungsblöcken verwendet. Teilweise wirkt es, als wären es wirklich einfach Handlungen, die aus versehen in Klammern stehen.
Weil aber fast alles in Klammern steht, nichts eingerückt ist und alles, was nicht Dialog ist, in Großbuchstaben geschrieben ist, gibt es keine Chance, zu erkennen, was was sein soll.
Deswegen, im Sinne eines einheitlichen Layouts,
Mathematik
The Room hat einen der höchsten
(MARK AND LISA ENTER THE BEDROOM THROUGH THE STAIRCASE. LISA GRABS MARK AGGRESSIVELY.)
What's going on here?
I like you very much, Sparky Marky.
MARK IS SITTING UNDER A TREE AS JOHNNY ARRIVES IN HIS CAR, BLASTING RAP MUSIC. THEY SHAKE HANDS AND START JOGGING.
Live fast, die young.
Yeah that's the idea! You're right!
Gut, nachdem jetzt die (buchstäblichen) Formalitäten geklärt sind, können wir jetzt endlich den Inhalt bearbeiten! Mal sehen, was das Skript alles bereit hält ...
2. Tommys Botschaft für die Welt
Es gibt eine Sache, die die Drehbücher aller Meisterwerke der
Filmgeschichte gemeinsam haben:
... Naja, zumindest nach Tommy Wieseau, denn "The Room" hat eins:
This play can be played without any age restriction. It will work if the chemistry between all the characters makes sense. Human behavior and betrayal applies to all of us. It exists within ourselves. You love somebody. Do you? What is love? You think you have everything, but you don't have anything. You have to have hope and spirit. Be an optimist. But can you handle all your human behavior or other's behavior? You don't want to be good, but great.
THE ROOM, by Tommy P. Wiseau
Diese Zeilen sind das Erste, was man liest, wenn man Tommy Wieseaus Skript zu
The Room aufschlägt – und egal, was der Leser bis dahin erwartet hat, hier wird ihm klar,
dass
3. Vielen Dank für die Blumen
Seit mehr als einem Jahrhundert träumen Filmemacher von Produktionen, an denen alles glatt läuft. Bei der Produktion von The Room war das ein Fiebertraum.
So wundert es nicht, dass es manche Sachen aus dem Skript nicht in den Film geschafft haben.
Was aber noch mehr wundert, sind Szenen, die es gar nicht erst ins Skript geschafft haben. Die legendäre Blumenladenszene zum Beispiel: Im Skript keine Spur davon. Im Film kauft Johnny seiner Verlobten Lisa ein Dutzend rote Rosen – und wir, die Zuschauer, dürfen den vollständigen Ablauf dieser finanziellen Transaktion miterleben.
Stattdessen finden wir Elemente der Blumenladenszene in der späteren Coffeeshop-Szene wieder, in der Johnny mit seinem besten Freund Mark einen Kaffee trinkt.
JOHNNY AND MARK ENTER A COFFEE SHOP AND APPROACH THE COUNTER. WE SEE STEAMED MILK BEING PREPARED BY SUSAN, THE BARISTA. JOHNNY IS READING SOME FINE PRINT ON A FOLDER AND HOLDING THE FOLDER DIRECTLY IN FRONT OF HIS FACE, COVERING IT FROM VIEW.
Hi, can I have a hot chocolate please?
(JOHNNY THEN PUTS DOWN THE FOLDER, REVEALING HIS FACE.)
Medium.
Sure.
Auch Scotchka, das großartigste aller Mischgetränke (50/50 Scotch und Vodka) ist im Skript schlicht undefinierter Alkohol in einem Kakao:
It's good for you. Don't worry about it.
Auch interessant ist, dass Lisas (Johnnys Verlobte) erstes ihrer (oft) wiederholten Gespräche mit ihrer Mutter Claudette im Skript über das Telefon stattfindet. Warum ändert man sowas? Naja, für ein Telefonat braucht man zwei Settings. Wahrscheinlich wollten sie für die 3 Minuten Spielzeit kein extra Zimmer mieten.
4. Exposition
Exposition ist alles, was der Zuschauer wissen muss, um die Handlung zu verstehen. Wenn dem Zuschauer niemand sagt, dass der DeLorean einen Blitz braucht, versteht er nicht, warum Marty nicht einfach ein bisschen Gas gibt, um zurück in die Zukunft zu kommen.
Gute Exposition ist mit anderer interessanter Handlung verwoben, um sie verdaulich zu machen. Und bei richtig guter Exposition merkt der Zuschauer gar nicht, dass es Exposition ist.
Aber wir sind nicht für richtig gute Exposition hier – zum Glück, denn was wir bekommen, sieht so aus:
Well at least I don't have a promotion to think about.
You have too much competition in the computer field.
I can handle it. You worry about yourself.
You sound like we have separate lives. We will be married next month Lisa.
Yeah.... Yeah.... Well.
5. Danny
Eine der größten Unterschiede von Film zu Skript ist Danny: Danny ist im Film eine Art Ziehsohn von Johnny. Johnny unterstützt ihn finanziell und mit seiner unermesslichen Weisheit.
Selbst als Danny ein romantisches Interesse an Lisa (Johnnys Verlobter) äußert, bleibt Johnny cool. Danny sei ein Teil der Familie, und natürlich lieben ihn beide.
Nicht sicher, wo genau der Film falsch abgebogen ist, aber das Skript erzählt was ganz anderes.
Zuerst heißt Danny nicht Danny, sondern Billy. Er ist außerdem nicht nur Johnnys Ziehsohn, sondern auch Lisas kleiner Bruder.
Aufmerksame Köpfe verknüpfen nun das Offensichtliche, denn das macht Danny – äh, Billy – zum Sohn Caludette, Lisas krebskranker Mutter.
Hey Lisa.
(He spots Claudette.) Oh,
Jetzt stellt sich natürlich folgende Frage:
Warum muss sich ein Minderjähriger, der noch zur Schule geht,
dessen Mutter ein eigenes Haus hat, ein eigenes Appartement mieten?
Die Antwort liegt auf der Hand: Stellt sich raus, dass Billy schwul, und Claudette maximal homophob ist.
CONT'D
Well, well.
I just need to borrow some sugar.
Help yourself Billy.
I also need a cup of flour and half a stick of butter.
Tell me, what does Billy do for money? You're not lending him any I hope.
Johnny wanted to adopt Billy
(...)
Ach Claudette ...
6. Tommy Wieseaus großes Talent für Sprache
Die englische Sprache ist ein Element, und Tommy Wieseau ihr Bändiger. Das ist, wenn man seine Dialoge kennt, allgemein bekanntes Wissen. Doch auch die Handlungsbeschreibungen sind nicht viel besser.
AS WE PAN ACROSS THE ROOM WE SEE A MAN AND A WOMAN ASLEEP AND
PARTIALLY NAKED. THE ALARM CLOCK RINGS. THE MAN REACHES TO
THE CLOCK AND TURNS IT OFF.
(...)
But take it from ME, a REAL expert, when I say
that your comments are
(...)
Mom, what am I going to do? He won't come out of the bathroom.
Don't bother me about it. I'm not talking to him.
Oh, never mind.
Doch es gibt Hoffnung
Dafür gibt es im Skript ein paar Dialogzeilen, die wirklich nicht schlecht sind!
Schade, dass sie es nicht in den Film geschafft haben.
Put the gun down!
What's the matter Billy, do guns scare you?
Guns don't scare me. Idiots with guns scare me.
I know more than you think I do, Mark.
What's that supposed to mean?
Precisely what I said. That's why I chose the words.
7. Lose Enden
Man muss dem Skript eine Sache zu Gute halten: Es knotet tatsächlich eine paar lose Spaghetti-Plot-Enden mehr zusammen, als der Film.
Im Film gehen beispielsweise Mark und Johnny gemeinsam Joggen. Die Szene hat keinerlei Inhalt und keinen Wert für die Story, aber gemessen am Großteil des Films ist das wohl der Status Quo. Im Film taucht diese Szene jedenfalls einfach aus dem Nichts auf. Im Skript dagegen verabreden sich Johnny und Mark zum Joggen, wenn sie im Coffee-Shop sitzen.
Oh god I have to run.
Already?
Yeah, I'm sorry.
Alright, it's on me.
Wow! You really are the best friend a guy could ever have. See you Mark.
By the way, do you want to go
Yeah sure, what time?
Weiter gibt es im Film einen Moment, in dem plötzlich alle Charaktere Smokings tragen. Dieser Umstand wird nie erklärt. Das Skript bringt jetzt endlich Licht in das Dunkel dieser uralten Frage: Im Film platzt ein Drogendeal zwischen Danny und einem gefährlichen Gangster namens Chris R. Dazu später mehr, wichtig für jetzt ist, dass Chris R. – Im Film Jimmy – diese Begegnung nicht überlebt.
Und alle tragen Smokings, weil sie gerade von seiner Beerdigung kommen.
JOHNNY IS ON THE PHONE
Oh thank you. Thanks a lot.
(JOHNNY HANGS UP THE PHONE.Oh hi Billy. That was some funeral wasn't it.
Yeah, I'm just glad it's over.
Billy,
Sollte irgendwas daran Fragezeichen werfen, Glückwunsch: Du bist ein normaler Mensch.
Die Dinge sind im Skript vielleicht ein bisschen besser verknüpft. Niemand hat behauptet, dass sie sinnvoll verknüpft sind. Es ist ein Schritt Richtung kohärente Handlung, schätze ich.
8. Nennenswerte Momente
Bevor wir zum Grande Finale fortschreiten, hier noch ein paar nennenswerte Auszüge aus dem Drehbuch:
Meine Damen und Herren: Humor
Peter can't be crazy! He's an expert psychologist!
(BILLY TURNS TOWARD PETER.)Hey Peter, What's the difference between a psychologist and a duck?
I don't know. What?
One's a quack, the other's a duck.
Johnny hat technisch gesehen recht
Remember Mark!! He who laughs last, laughs last!
Peter ist verwirrt
This is going to pull us all down, it's going to shake up our group of friends. It's going to destroy our friendship Lisa, it's going to destroy everything, just like in that movie, Dr. Strangelove. Except, I don't think Mark really loves you.
Ich weiß was du meinst Michelle
This is just getting worse and worse.
Heute in "Menschliche Interaktionen":
Hi.
Hi.
How are you doing?
I'm fine.
That's good.
Thanks. How are you?
Not bad.
I'm glad. Would you like to come in?
May I?
Of course, come in. You want a cup of coffee?
Okay.......
Have a seat.
Entschuldige ... er macht bitte was?
Don't touch me you stupid motherfucker. Leave my girl alone.
(JOHNNY GRABS MARK AROUND HIS NECK AND PUSHES HIM BACK TO THE WALL. MARK FORCES HIS HANDS BETWEEN JOHNNY'S ARMS AND BREAKS JOHNNY'S GRIP, GRABS ONE OF JOHNNY'S ARMS AND TWISTS IT BEHIND JOHNNY'S BACK. JOHNNY LEANS FORWARD AND BREAKS MARK'S GRIP AND WHIRLS AROUND WITH A HIGH JUMPING REVERSE ROUNDHOUSE DRAGON KICK TO THE SIDE OF MARK'S HEAD. AT THE SAME TIME LISA TRIES TO GET BETWEEN THEM SCREAMING.)9. Tommy Wieso tust du uns das an?
Wir kehren zurück zu Dannys Drogendeal mit Chris R. – Billy und Jimmy in Skript.
Im Film hat Danny von Chris R. Drogen gekauft – vermutlich um sie zu vertreiben, allerdings wird das nie erklärt. Jedenfalls hätte der gute Chris gerne sein Geld wieder. Danny bittet Chris um einen Aufschub von moderaten fünf Minuten. Moderat für normale Menschen, aber einfach nicht schnell genug für den Fast-Pace-Lifestyle von Chris R., der Danny sofort eine Pistole an den Kopf hält.
Glücklicherweise tauchen unsere Helden auf, und retten den Tag. Chris kommt in den Knast, weil die Polizei in San Francisco sofort jeden einsperrt, wenn Johnny sie bittet.
Bescheuert genug? Nein? Dann hast du Glück! Denn die originale Szene im Skript ist ... etwas anderes.
Die Unterschiede
Der erste Unterschied ist, dass Danny (Billy) Chris R. (Jimmy) kein Geld für Drogen schuldet. Stattdessen hat Billy sich für ein bisschen extra Taschengeld prostituiert – und Jimmy ist sein Zuhälter.
Billy, look at me in the eyes and tell me the truth. We're your friends.
I've been
Okay. Gut. Das ist noch nicht zu weit weg von der Story. Billy schuldet Jimmy Geld, Jimmy bedroht ihn. Soweit halbwegs alles wie im Film. Jetzt kommen Johnny und Mark zur Rettung, bringen Chris R. a.k.a. Jimmy zur Polizei und fertig, richtig?
Oh Nein. Oh nein nein nein.
Nichts, und ich meine nichts kann dich auf das vorbereiten, was jetzt passiert:
That's it! Where's my fucking money Billy!?
(MARK, LISA AND CLAUDETTE ENTER THE ROOF AND JIMMY POINTS THE GUN AT THEM. JIMMY YELLS.)Over there! All of you, over there! NOW!
(JIMMY MOTIONS WITH THE GUN TOWARD THE SIDE OF THE ROOF. BILLY, MARK, LISA AND CLAUDETTE MOVE THERE WHILE JIMMY HOLDS THEM AT GUNPOINT.)
Say your prayers wienerheads, because I'm about to make some Swiss cheese.....out of YOU!
(AT THAT MOMENT THE VIEW CHANGES TO JIMMY'S PERSPECTIVE AS OMINOUS OPERA MUSIC, SUCH AS CARL ORFF'S "O FORTUNA", OR EQUIVALENT STARTS TO PLAY. JOHNNY'S MERCEDEZ IS SEEN RISING SLOWLY OVER THE EDGE OF THE ROOF WITH JOHNNY AT THE WHEELE. AS HE HOVERS IN THE AIR IN FRONT AND ABOVE THE GROUP, THE MUSIC SUBSIDES. JOHNNY SMILES, REVEALING LONG FANGED TEETH. HE IS GLOWING.)
Do you know who I am? I have 9 black belts, 15 Master's degrees and a PhD in Agricultural Economics. That's right, you know I'm way better than you, and all my friends will gladly tell you just how great and awesome I am! Have you seen my power level? It's over 9,000! You know what that means? It means I have more than 9,000 units of POWER. It also puts my total adjusted force rating at 22,000! That's more than triple, so you don't want to make me mad, because anger is my middle name!
Don't touch Jimmy!!!
(JOHNNY USES THE FIELD TO LEVITATE JIMMY, HOLDING HIM HIGH IN THE AIR UNTIL JIMMY DROPS THE GUN. A REAR PASSENGER DOOR OPENS AS JOHNNY DRAWS JIMMY TOWARD THE CAR AND DROPS HIM IN THE BACK SEAT. JOHNNY WAVES TO THE GROUP. THE GROUP WAVES BACK AS JOHNNY AND HIS CAPTIVE FLY OFF OVER THE SKYLINE, THEN UPWARDS, DISAPPEARING OUT OF SIGHT.)
...
So eine Wortgewalt lässt man wahrscheinlich am besten so stehen.
Aber um die letzte offene Frage noch zu beantworten: Ja, Johnny bringt Jimmy um.
There's just some things I don't understand Johnny.
Like what? Death? The meaning of life? Love?
No, I mean what happened at the police station. Didn't you take Jimmy straight there? It's all very strange.
Well you know, the police have to deal with all sorts of crazy people. So, sometimes at the station the police have to do what may seem to us like some strange things.
Some very....strange things.
Artikelempfehlungen
Belly of the Beast
Film-Breakdown
Steven Seagal reist als Ex-CIA Agent nach Thailand, verschiebt Kauleisten, sucht Stripclubs heim und findet die große Liebe.
Oh, und sucht nach seiner enführten Tochter.
Breakdown eines absoluten Katastrophenfilms.
Die schönsten Filmposter der 1920er Jahre
Die 20er Jahre waren nicht nur für den Film selbst der reine Wilde Westen – von Art Deco bis Expressionismus, Querformat bis Litfaßsäule, wenn es keine Postkarte war, konnte es ein Filmposter sein.
Und hier sind die schönsten davon!
The Room – Film vs. Drehbuch
Es ist quasi unmöglich, das Kultphänomen zu erklären, das Tommy Wieseaus The Room ist. Stattdessen kann man das Drehbuch lesen und feststellen, dass die Katastrophe von Beginn an vorprogrammiert war!